第29章 跨物种的鄙视链(2/2)
“quel manque de respect!(多么无礼!)”
“cest incroyable! un livreur? ici?(简直难以置信!一个送外卖的?在这里?)”
“vous vous moquez de la souffrance dunêtre vivant? vous navez aucuneéducation! sortez! immédiatement!(你在嘲笑一个生命的痛苦吗?你毫无教养!滚出去!马上!)”
皮埃尔语速极快,而且用了不少只有学术圈才会用的生僻词汇,比如“léthique bio”(生物伦理)和“la dignité académique”(学术尊严)。
在他看来,眼前这个底层的外卖员,根本不可能听得懂他在说什么。
他只是在发泄自己的怒火,顺便展示一下自己的高贵。
周围的专家们也都皱起了眉头。
李朝阳嚇得脸色惨白,刚想衝过来打圆场:“professor pierre, he is just...”
然而。
还没等李朝阳说完。
林奇脸上的笑容慢慢收敛了。
他看著眼前这个唾沫横飞、满身香水味的法国男人,微微皱了皱眉。
倒不是因为被骂了。
而是因为……
这味儿確实挺冲的。
怪不得那猴子想吐。
林奇往后退了半步,伸手扇了扇鼻子前的空气,然后抬起眼皮,看著皮埃尔教授。
在所有人震惊的目光中。
林奇开口了。
他用的不是中文。
而是法语。
標准得如同从巴黎歌剧院里走出来的、带著一丝慵懒和纯正“巴黎腔”的法语。
“monsieur le professeur(教授先生)。”
林奇的声音平静而淡然,却清晰地穿透了整个会议室。
“je ne me moque pas de la souffrance(我並没有嘲笑痛苦)。”
“je ris juste de lironie(我只是在笑这种讽刺)。”
皮埃尔愣住了。
施耐德愣住了。
李朝阳手里的空咖啡杯“啪”地一声掉在了地上。
全场死寂。
一个穿著美团外卖服的小哥,正在用比法国人还標准的法语,跟一位顶尖教授对话?
林奇並没有理会眾人的震惊。
他指了指笼子里那只正一脸看戏表情的猴子,又指了指皮埃尔教授身上那件昂贵的西装。
继续用那流利的法语说道:
“vous parlez de chaleur maternelle(你在谈论『母性的温暖』)。”
“mais avez-vous déjà pensé que votre parfum eau sauvage est peut-être trop fort pour un animal dont lodorat est dix mille fois plus sensible que le v?tre?(但你有没有想过,你的『旷野』香水,对於一个嗅觉比你灵敏一万倍的动物来说,是不是太刺鼻了?)”
“il ne souffre pas danxiété(它不是在焦虑)。”
林奇顿了顿,眼神中带著一丝戏謔。
“il a juste la nausée.à cause de vous.(它只是噁心。因为你。)”
话音刚落。
笼子里的金丝猴仿佛听懂了林奇的话,立刻配合地发出了那个声音:
“呕——!”
这一刻。
皮埃尔教授的脸色,从猪肝红变成了惨白,又变成了铁青。
整个会议室,陷入了一种极其诡异的、跨物种的沉默。