第137章 匠人们的追求(1/2)
第137章 匠人们的追求
饭吃了,酒也喝了。
钱拿了,合同也签了。
配音的工作也开始顺利推进起来。
之前说过,相比录音设备、数位化流程、混音技术、后期音效、工作室分工、產业体系————这些全是钱和时间和工业標准堆出来的硬体。
来自各大剧院和译製厂的中国配音演员,是整个產业链上,和日本声优、欧美配音演员差距最小的一环。
苏砚承承认自己上辈子被不太好的国配薰陶太久,以至於重生后还带著一丟丟刻板印象。
觉著得把老师们请来日本,让他们进日本专业的声优学校做做长期培训什么的。
但著实没想到,比基本功的话,老师们甚至比日本声优还强!
不过仔细想想也是。
辽艺、上译、北影这些的配音演员,可都是全国范围內挑出来的顶级天赋哥和数值怪。
个个都是声音天赋的尖子,个个都是戏剧、表演、音乐这些科班出身。
老一辈跟著新中国成长起来的,而中青代又是跟著老一辈学习的,进编之后,那可已经几十年如一日的基本功打磨。
而有的更强,甚至还是从小就练的童子功。
所以论吐字、气息、共鸣、嗓子、情绪控制等等这些基本功————
就別说和日本声优专门学校里,那些很多是半路入行的,只走过两年或者四年学制的相比。
便是和全世界配音人放在一起,那也绝对稳居前列的水准!
当然,等进入新世纪,传承断代,新老交替失败,导致配音人才枯竭,青黄不接,水平良莠不齐。
那就是另一个故事了。
不过现在苏砚承来了,青天就有了!
大手一挥,钞能力发动。
王晓燕他们为之惊嘆的录音棚,就已经开始在京城搭建,跟索尼定製的设备,也全从日本直接运过去。
“乖乖,就这一套录音设备,他娘的就抵咱们厂一年的预算啊!”
有的老师们一瞥配置清单,更是直接馋的不要不要的。
不过再说回配音。
既然基本功没问题,那么唯一要改的也就翻译腔了。
苏砚承对此的要求也很简单。
“咱也不需要倒装,別端著,別朗诵,就是正常人在生活里说话,只是带点时代气质就够了。”
这点也不是大问题。
翻译腔形成的根本,无非就是配音时,演员们优先对口型,其次再念词,完了录完音,再往画面上贴。
那么问题来了!
为什么新世纪10年代后,咱们新成长起来的配音演员,或者说声优们,还是改不掉说话一股子翻译腔,听上去就很怪的毛病呢?
比如莫名其妙的“可恶”“见鬼”“呢”“吶”————
究其原因,就几点。
一个,是本地化的台本,只有字幕翻译的水平,那念台本的人,自然只能按著翻译的逻辑,而不是正常人说话逻辑去配音。
另一个,对配音质量影响最大的,其实並不是配音演员自己,而是配音导演!
是人配音导演想要什么样的效果,所以才会让演员去那样配。
比如动画电影《姜子牙》,配音演员本是很优秀的郑希,人基本功绝对够顶,什么声音声线都能给你詮释好。
但奈何有人就觉得低沉著嗓子,冷冰冰故作高深的说出来的话,就是更好听。
哪怕观眾甚至都快听不清角色到底在讲什么了!
最后最重要的一点,就是断代严重,配音理念进步停滯。
导致后来的配音演员遇到不同的角色时,可供参考的案例太少。
只能参考很早以前的翻译腔、央视腔和少儿频道腔了。
而像未来日本声优,遇见不会配的角色呢?
没关係,只要往前翻翻其他作品,定会有类似设定和性格的角色,然后参考著前辈的配音来配就行。
而这,就是一个行业的积累,为后来者提供了一整套可供参考的系统和框架,和一整套戏剧语言的模版。
无论配音导演还是演员,跟著这套框架走,就能稳稳的保住下限。
所以————
“老师们的功底,比日本声优只强不弱。”
“最大的问题,无非就是你们的思想还停留在翻译译片子,而不是扮演一个人物上。”
“这就是我想让各位进阶学习的。”
於是当苏砚承提出这些后。
不仅很快就获得了老师们的认可和赞同。
没想到这货除了是个金主外,还是个懂行的误!
至少不算是外行指导內行了。
那之后的安排他们进声优学校,集体进行简单的培训和学习,也就再无人抗拒和反对。
就当取其精华,去其糟粕嘛。
等之后,让他们把按老方式配的,和自然方式配的放一起听。
都不用批评,老演员自己一听,立马就恍然大悟,见猎心喜!
“嘿,这么一听,还真不错啊!”
“確实这么说起话,更像个活人了!”
“是吧~”
王晓燕和童自荣他们特满意。
本章未完,点击下一页继续阅读。