第21章:布拉佛斯的诗人海选现场(2/2)
按照凯蒂的指引,他很快找到了月池。这里水道纵横,小桥流水,空气中酝酿著淡淡的、来自月池本身的、类似薄荷的清凉气息。
他选了一家看起来乾净、门口悬掛著泛蓝提灯的旅馆住下。
united statesunited statesdating
在窄小却舒適的房间里安顿好,疲惫感袭来,但布拉佛斯的魔力让他无法立刻入睡。
第二天天刚蒙蒙亮,窗外水渠里传来平底船划过水面的桨声和船夫低沉的吆喝。
连续几天来,金手指提供的情报带来了君临的消息——暗流涌动但还没出什么致命的乱子;此外,金手指提供了好几首思路清奇的诗歌!
汤姆再也按捺不住,简单收拾后便出门询问海歌者广场的方向。果然如凯蒂所说,它就在月池附近。穿过几条铺著光滑卵石、两旁是彩色房屋的小巷,一个开阔的广场出现在眼前。
清晨的薄雾尚未完全散去,给广场中央诗人形象的喷泉雕像披上了一层朦朧的面纱。
广场四周散布著一些石凳和低矮的平台,显然是供人表演的。一些早起的同行已经在那里调试琴弦,或低声吟唱著练习曲调。空气中飘荡著零星而悦耳的琴音和歌声。
一块巨大的、被风雨侵蚀得有些模糊的告示板矗立在广场一角,上面似乎贴著各种演出预告和悬赏。
汤姆的心跳微微加速,这就是海歌者广场了。新的一天,新的歌谣,就在这里开始。
他找了一张空著的石凳坐下,竖琴放在身体一侧,目光扫过这充满可能性的广场,等待著属於他的时刻。
晨雾散尽,广场的轮廓清晰起来。石砖地面还带著湿气,但已被陆续抵达的身影占据。
吟游诗人们如同色彩斑斕的候鸟,带著他们的伙伴——鲁特琴、竖琴、风笛、手鼓,甚至一些汤姆叫不出名字、形如海螺或弯曲树枝的厄斯索斯乐器。
他们各自圈起一小块属於自己的“领地”,用五八门的语言——瓦雷利亚语的变种、贸易城邦的混合语、乃至遥远的鳩格斯奈或夷地的腔调——调试琴弦,清著嗓子,等待著潜在的僱主。
没有听眾的诗人也不显焦躁,他们或闭目酝酿,或用最饱满的声线唱出最拿手的段落,试图用歌声捕获路过的耳朵。
汤姆站在广场边缘,抱著他的竖琴,心潮微微起伏。
在维斯特洛,吟游诗人是流浪的艺人,是酒馆或妓院老板挣钱的工具,是贵族宴席的点缀,或是领主们用来传递流言、粉饰太平的工具。
而在这里,布拉佛斯,诗人被尊敬地称为“海歌者”。他看到听眾们——有穿著体面的商人,披著彩色披肩的水手,甚至带著隨从、面纱半掩的贵妇——主动走向他们欣赏的诗人,认真聆听,慷慨解囊,甚至低声交谈著可能的僱佣。
这感觉……就像骑士在比武大会上贏得荣耀,佣兵队长凭战功获得封赏。诗人,在这里是一门真正的、能贏得財富与地位的行当!只要能在这片歌声的战场上崭露头角。
这股认知像烈酒一样烧灼著汤姆的血液,给了他前所未有的动力。
几天来,他金手指已经创作了不少旋律,但他此刻需要一个更稳妥的开场。
他选择了一首改编曲——將维斯特洛家喻户晓的小调《快乐处女麦吉特》,填上全新的歌词,变成了《快乐的商人马蒂里安》。