69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 都市言情 > 惊天大太监,转生文学少女 > 第56章 我来亲自汉化!(求追读!)

第56章 我来亲自汉化!(求追读!)(2/2)

目录
好书推荐: 诸天,从神象镇狱劲开始! 全民神祇:你拜寿星,我拜阎王! 被幽魂小姐缠上了 火影:我鸣人,从丘比人柱力开始 与天 斗罗:金榜曝光,圣灵谱尼镇邪祟 斗罗:武魂天道伞,七杀灭世 斗罗:创建圣庭,我被天榜曝光了 斗罗:弟子唐三,正的发邪 凡人修仙:忘羽穿书,轮回道祖

本来想看看里面是怎么夸自己的。

但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。

“感觉.一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如web版好看的,这文库版写的太扭捏了。”

“我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿ai大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。”

“嗯,我也觉得不如web版好看。web虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。”

“好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有ai汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了.”

“我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。

平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。

但是这些东西经过ai翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。

确实比较可惜。

看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。”

这些评论,可以用一个词概括,那就是“语言不通”.

没错。

比起之前的web版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。

取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。

但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。

那只用ai汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那么吸引人.

甚至还不如web版的公式快节奏爽文吸引人。

这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。

但这却让梅原千矢感到很不甘心。

“我的作品.怎么会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国”

“这样的让我怎么也不能接受。”

往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。

毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。

中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。

也就是说

要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了吗?

是这样的吗?

“就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?”

“他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?”

“真的做得到吗?”

对此,梅原千矢很不信任。

照理来说,她是不需要在意中国市场的。

可是对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。

她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。

她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。

别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了.

难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。

就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。

“所以.我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?”

ps:日常求追读!!!

(本章完)

目录
新书推荐: 重生八零:踹渣嫁首长,两胎抱仨 出宫前夜,沦为暴君掌中物 半岛:我的金手指不科学 火影:弄假成真,欺诈忍界 娇软美人穿兽世,七个兽夫排队求抚摸 试婚三日,我取代嫡姐嫁皇胄 说好攻略恐怖片,神秘复苏什么鬼 叉腰腰,全家都是我捡来噠! 掠瘾 大小姐风靡家属院,军少轻声哄
返回顶部