第621章 浪漫即正义!(1/2)
第621章 浪漫即正义!
“上帝啊”
抢到第一本书的年轻人迫不及待地就在路边翻看起来;没过一会儿,他抬起头,眼睛瞪得老大,发出惊嘆。
旁边还在排队的人立刻凑过去:“怎么了?你看到什么了?”
年轻人没理他,把小说往自己的大衣里一裹,急匆匆地离开了这里。
而到了九点半,拉丁区的咖啡馆里,已经有不少客人同时捧著一本书在读。
大马路上,甚至有人边走边看,差点撞上路灯柱;他也只是抬起头,说了句“抱歉”,然后继续低头看。
————————
上午十点,刚读完开头的人开始在咖啡馆里討论。
討论的第一个焦点,当然是赫尔克里·波洛。
读者翻开书,第一眼看到这位侦探时,莱昂纳尔是这样的描写——
【……赫尔克里·波洛先生个头中等,身材保持得堪称匀称,毫无往臃肿发展的跡象。
他穿著一身合体的深灰色西装,马甲扣得一丝不苟,繫著深蓝色的丝绸领结。
他的面孔颳得乾乾净净,最引人注目的莫过於他那两撇修剪精致、末端优雅上翘的牛角胡。
这鬍子如同艺术品,衬得他整张脸都显得考究而体面……】
读者读到这里,已经有人忍不住点头。
“这才是法国人该有的样子。”
“是啊,他不像英国的那位,成日不修边幅。”
“优雅,永不过时!”
……
嗡嗡的討论声持续了好一会儿,每个法国人都很满意这位侦探的形象。
这也是莱昂纳尔刻意“纠正”的结果,但不仅仅是为了让这个侦探更符合法国人的审美。
在阿加莎·克里斯蒂女士的原著中,波洛不仅身材矮小圆润,而且脑袋“像鸡蛋一样”。
后来这个设定让她后悔万分。她不止一次在採访中抱怨,自己都不太確定鸡蛋形脑袋到底是什么样子。
甚至有好事的读者问她“这颗鸡蛋是哪一边朝上”时,她只能说“我既然写了,你就得接受!”
莱昂纳尔当然不会让这种事情发生在自己身上。
原著中的波洛还有一个“bug”,那就是出场的时候太老了,是比利时警察局的退休探长,年过六十。
这就导致小说写到后来,这位鸡蛋脑袋的侦探都九十多岁了,还要老驥伏櫪、志在千里,活跃在一线破案。
而在莱昂纳尔的版本当中,波洛虽然也出身巴黎警察厅,但四十岁时就因为负伤提前退休,成为了私家侦探。
读者们从一开始就被他给倾倒了。
————————
中午十二点,越来越多的读者发现了赫尔克里·波洛与夏洛克·福尔摩斯之间的巨大差別。
蒙帕纳斯的“圆亭咖啡馆”里,几个文学青年围坐在一起,桌上摊著刚买的书。
一个戴眼镜的年轻人用手指点著书页:
“你们发现没有?波洛和福尔摩斯完全不一样。”
“怎么不一样?”
“福尔摩斯在《血字的研究》里,第一次见到华生就断定他是个刚刚毕业的医学生。你们还记得那段吗?”
“当然记得『你的手过於粗糙,皮肤暗沉,这种状况,只在主妇和外科医生的身上会出现……』”
“太经典了,我读了至少十遍,完全能背下来!”
戴眼镜的年轻人点点头:“这是福尔摩斯。他像闪电一样,瞬间得出结论,然后再去找证据;但波洛不一样!
你看他走进餐车,见到所有乘客,但什么都没说,只是看,只是听。列车员问他怎么看这个案子,他说——”
他翻开书,找到那一页,念出声:
【波洛端起咖啡杯,喝了一小口,然后放下杯子,轻轻理了理鬍鬚。
“我暂时没有任何看法,先生。我还没收集完所有的碎片。”】
戴眼镜的年轻人合上书:“看见没有?福尔摩斯是从一点跳到另一点,波洛是慢慢从一点走到另一点。”
旁边的人插话:“但这不代表谁更高明,只是方式不同。”
“福尔摩斯的跳跃思维,需要天赋,我们普通人跟不上。但波洛……我们可以跟著他一起走,一起思考。”
“你说的对,这种侦探,让人觉得亲切。他不是高高在上的神,他就是坐在我们对面的那个人。”
“还有破案的方法。福尔摩斯靠什么?脚印、菸灰、泥土、血跡……他有个化学实验室,简直是个科学家。”
“但波洛不一样!他也重视证据,但他对谎言、偽装与掩饰更加敏锐,他总能察觉这些背后的秘密!”
“是的,波洛不在乎你说了什么,他只在乎你说不说——只要开口,他就能找到那些言语之间细微的矛盾。”
“福尔摩斯是追著线索跑,波洛则等著线索来找他。”
说到这里,戴眼镜的年轻人迅速把小说翻到后面,找到波洛的一句话:
【“我从不匆忙,匆忙是错误之母;让真相来找我,它会的,只要我有耐心。”】
他重复读了了三遍,其他人都面露迷醉的神色。
波洛的这句话实在太优雅、太从容、太“法兰西”了,没有一个法国人会不为此动容。
本章未完,点击下一页继续阅读。